dissabte, 18 d’agost del 2012

La manipulació política de Frankfurt 2007 18/08/12.

Benvolguts,

L’apunt d’ahir, de títol Els espanyols, del Montilla al Jiménez Losantos, malden per voler fer creure que la cultura catalana inclou tant l’expressió en català com en castellà, plantejava la pregunta de quina era la cultura a la qual pertanyien els escriptors que viuen a Catalunya, al País Valencià, a les Illes Balears o a la Franja de Ponent i fan literatura en castellà. La pregunta, que no s’hauria de plantejar, forma part del conjunt d’eines que el nacionalisme espanyol utilitza per continuar el seu consuetudinari genocidi contra la cultura catalana.

Ahir varem proposar d’analitzar l’article del Victor Alexandre, del 2006, de títol La manipulació política de Frankfurt 2007.

Recordem que la Fira de Frankfurt 2006 té com a precedent la Fira de Guadalajara del 2004 en la que la Cultura Catalana era Invitada d’Honor, i per tant el problema polític  ja era latent. Davant de l’èxit de la participació de la cultura catalana a la Fira de Guadalajara 2004 en la preparació de la Fira de Frankfurt 2006 els ànims anti-cultura catalana propiciats pel Nacionalisme Espanyol es varen exacerbar.

La Viquipèdia explica:


El Víctor Alexandre fa una distinció subtil entre lletres catalanes i cultura catalana. Diu Victor Alexandre:

El debat sobre si a Frankfurt hi han d’anar solament els autors que escriuen en català o també els qui ho fan en espanyol és fruit d’una trampa semàntica, parada pel Partit Socialista, amb dos objectius:

-col·locar els seus autors -que, en general, són la immensa majoria dels qui escriuen en espanyol

- i frustrar tota projecció internacional de Catalunya diferenciada d’Espanya

La trampa, per tant, consisteix a canviar "lletres" per "cultura". D’aquesta manera, el que és irrefutable en el primer cas -que les lletres catalanes són únicament les que són escrites en català- passa a ser objecte de debat en el segon. Percep el matís, el lector?


És evident que segons Víctor Alexandre, pertanyen a les lletres catalanes, jo soc més restrictiu i en deia cultura catalana, els llibres escrits en català, independentment de la raça, sexe i nacionalitat de l’autor així com també independentment d’on viu. I no pertanyen a les lletres catalanes, els llibres que no siguin escrits en català, independentment de la raça, sexe i nacionalitat de l’autor així com també independentment d’on viu.

D’aquesta manera no hi ha problema de llengua i cultura, encara que si es vol, n’hi ha de polític, si els nostres enemics atien el foc.

 Vegem l’article:
La manipulació política de Frankfurt 2007




Víctor Alexandre.
dilluns, 16 octubre 2006
La presència de la literatura catalana com a convidada d’honor a la Fira de Frankfurt-2007 serà una gran oportunitat per als Països Catalans. És la fira literària més important del món, molt més que la mexicana de Guadalajara, i, per tant, la projecció internacional que suposa és extraordinària. Si a això hi afegim que la literatura catalana forma part d’una cultura minoritzada i que aquesta minorització és fruit de l’hostilitat de les seves dues poderoses veïnes, l’espanyola i la francesa, la invitació no pot ser més oportuna.

Aquesta invitació, això no obstant, com no podia ser de cap altra manera tractant-se d’una nació sense Estat, s’ha convertit en una font de conflictes i
ha tret a la llum les misèries que comporta tota subordinació excessivament perllongada a la voluntat d’un tercer. Ignoro com es resoldrà aquesta situació l’any en què les convidades d’honor siguin les lletres basques, però els seus autors i el seu govern haurien d’anar-hi pensant per no caure en debats absurds i oferir espectacles tan patètics com el que ara té lloc a Catalunya. Certament, no és cap novetat que un dels paranys en què cauen totes aquelles persones i pobles mancats de reconeixement jurídic és la justificació. Aquesta mena de persones i pobles fan una immensa despesa d’energia cercant dades, proves, raonaments, etc., per tal de convèncer el món que la seva existència és real.

Dic això, perquè el debat sobre si a Frankfurt hi han d’anar solament els autors que escriuen en català o també els qui ho fan en espanyol és fruit d’una trampa semàntica, parada pel Partit Socialista, amb dos objectius:
-col·locar els seus autors -que, en general, són la immensa majoria dels qui escriuen en espanyol-
- i frustrar tota projecció internacional de Catalunya diferenciada d’Espanya.
La trampa, per tant, consisteix a canviar "lletres" per "cultura". D’aquesta manera, el que és irrefutable en el primer cas -que les lletres catalanes són únicament les que són escrites en català- passa a ser objecte de debat en el segon. Percep el matís, el lector?

Per fer-ho més comprensible, citem tres personatges el lloc de naixement dels quals no concorda amb la llengua de la seva obra: el basc Miguel de Unamuno, l’occità Georges Brassens i el grec Georges Moustaki. Quina ha estat la contribució d’aquests autors a les llengües dels seus països d’origen? Cap, certament, perquè la llengua en què han escrit la seva obra ha estat una altra. Unamuno ho ha fet en espanyol i Brassens i Moustaki en francès. Estem parlant, doncs, d’autors amb una obra que ha enriquit el patrimoni de les lletres espanyoles i franceses, però que no ha significat absolutament res per a les lletres basques, occitanes i gregues.

Un altre exemple, en aquest cas català, el tenim en autors com ara Tísner o Pere Calders, que van viure vint anys exiliats a Mèxic. Per a guanyar-se la vida van escriure coses diverses en la llengua d’aquell país, però mai no van deixar de fer literatura en català.
Així doncs, els seus treballs en espanyol no són patrimoni de les lletres catalanes de la mateixa manera que les seves obres en català no ho són de les espanyoles. No admetre aquesta evidència ens portaria a l’absurd de dir que llibres com ara Paraules d’Opoton el vell i Prohibida l’evasió, de Tísner, o Cròniques de la veritat oculta i Gent de l’alta vall, de Calders, són literatura i cultura mexicana.

Té gràcia, a més, que aquells autors catalans que han optat lliurement per la llengua poderosa, l’espanyola, per tal d’"obrir-se", diuen –com si hi haguessin llengües obertes i llengües tancades-, però ocultant el mòbil econòmic, pretenguin ser convidats d’honor el mateix any en què ho és la llengua que van menysprear. I si no és així -llevat de les lloables excepcions de Javier Cercas i Juan Marsé-, com s’explica aquest
silenci còmplice davant el pla del PSC, consistent a mostrar les lletres catalanes com un subsistema pintoresc de les lletres espanyoles?

Diu José Montilla que
"no s’ha de marginar els creadors catalans que s’expressen en castellà". Renoi, ara resulta que els marginats són els poderosos. El pretext, és clar, és que a Catalunya hi ha moltes persones la llengua materna de les quals es l’espanyol. Molt bé, i què? Què té a veure, això, amb la invitació a una literatura? A Catalunya es parlen 300 llengües. Significa, això, que són 300, les llengües que hauran de ser convidades d’honor? No serà que el ministre Montilla -cosa preocupant per a algú que es proclama d’esquerres- considera que la seva és una llengua superior i que les altres són llengües inferiors? Ell, probablement, respondrà que les altres no són llengües oficials i que, per tant, no poden ser conceptuades de la mateixa manera. Però, i per què no? No havíem quedat que el PSC no és un partit nacionalista? A què treu cap, de sobte, aquesta defensa tan visceral de la nació espanyola? És més, si la llengua espanyola forma part de Catalunya, atès que viuen en ella molts hispanoparlants, i Catalunya, segons el PSC, és Espanya, com és que no són també espanyoles i oficials les altres 298 llengües maternes dels milers de ciutadans que també viuen en aquesta part d’Espanya?

Aital incongruència ens demostra a quins extrems arriba la
manipulació política en aquesta qüestió, per mitjà d’arguments ridículs i insostenibles que mai no podrien imposar-se si no fos perquè compten amb la força d’un potent aparell estatal. I és que l’ocultació nacional de Catalunya, com la d’Euskal Herria, és per a Espanya una raó d’Estat. D’aquí que estigui disposada a fer qualsevol cosa per tal d’impedir que el món sàpiga que, dintre el que ella considera el seu territori, hi ha persones que viuen feliçment les 24 hores del dia sense pensar, sense parlar i sense escriure en espanyol. Per a algú que en terres d’ultramar va anihilar totes les llengües que va trobar a fi d’imposar-hi la seva, la pervivència desafiant del català i de l’èuscar en territori peninsular és una humiliació insuportable.


Bé, ja veieu que el tema de la innocent pregunta d’ahir: Quina era la cultura a la qual pertanyien els escriptors que viuen a Catalunya, al País Valencià, a les Illes Balears o a la Franja de Ponent i fan literatura en castellà? La catalana, o la castellana (espanyola segons els espanyols!), portava cua. Quan s’hi barreja el nacionalisme espanyol, tot ho espatlla!

 Demà en continuarem parlant al fil d’una frase del Victor Alexandre, el silenci còmplice.


Joan A. Forès
Reflexions

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada